في البداية لازم نقول ان مفيش ولا ترجمة هي معصومة من الخطأ. وكل مترجم أجتهد قدر الإمكان انه ينقل معنى النص الأصلي المعصوم للغة البلد اللي بيترجم ليها. لكن دايمًا ترجمة أي كتاب مش بتساوي قرائته بلغته الأصلية. وبحسب تطابق الترجمة مع اللغة الأصلية بيكون ليها سلطان على حياتنا.
ترجمة فاندايك:
الترجمة العربية الأصلية اللي يمكن أقدم ترجمة في إيدينا دلوقتي. بصفة عامة أكتر الترجمات إنتشارًا هى ترجمة فاندايك. ممكن نلاقيها في أى مكتبة، وهي موجودة من حوالي 150 عام أكتر من 150 عام بشوية الترجمة دي من الترجمات الحلوة جدًا. وهي بتستخدم في الكنائس بطريقة دايمًا. لكن يمكن يكون فيها بعض الكلمات القديمة شوية أو تراكيب الجمل معقدة شوية. اللغة اتطورت وهى كمان كانت بتعتمد على مجموعة مخطوطات قليلة فيمكن يكون إن دقة الترجمة أقل من ترجمات كثيرة موجودة لكن بشكل عام هي ترجمة رائعة جدًا ممكن نستخدمها في قرائتنا اليومية وحياتنا ومفيش أي مشكله فيها خالص الترجمة دي جميلة جدًا. في بعض النقط بس فيها ممكن تلاقى كلمات مش موجودة في أقدم المخطوطات. في المخطوطات اللي الترجمة دي استخدمتهم كان في بعض النُساخ يضيفوا في حواشي جانبية بعض الكلمات لتوضيح النص. وباستخدام علم النقد النصي يمكن بعد اكتشاف الكثير من المخطوطات الأقدم نقدر نقول فيه ترجمات ثانية أفضل ممكن نعتمد عليها جنب الترجمة دي في إن احنا نعرف النص المقدس وندرسه. وبصورة عامة بتميل ترجمة فاندايك للترجمة الحرفية قدر الإمكان ودة بالفعل يتحسب لأمانة المُترجمين.
ترجمة كتاب الحياة
الترجمة دي نقدر نقول انها نص تفسيري شوية. مش بتنقل الجملة هي هي بالظبط، لكن في بعض الاحيان بتوضح أكتر المعنى فهي مش ترجمة قياسية مائة في المائة لكن هي شبه اوى فاندايك. فحلو جدًا ترجمة كتاب الحياة دي وموجود معاها في نسخ كتير كمان الترجمة الإنجيليزية إسمها NIV هو عبارة عن عمودين عمود بالانجليزي وعمود بالعربي ممكن برده يكون ترجمة كويسة جدًا.
الترجمة العربية المبسطة
هي برده مش الترجمة القياسية لكن هي فيها عربي بسيط أوى ممكن طبعًا لو في حد عايز يعرف معاني أيات قراها ومش لاقي نفسه فاهمها أوى يعني هيلاقيها بتساعده كثير أوى. يمكن مش دراسية أوى لكن الترجمة العرية المبسطة من الترجمات الحلوة جدًا اللي ممكن تساعدنا.
الترجمة العربية المشتركة
هي إتسمت كدة لأن اللي إشتركوا فيها ناس من كل الطوائف المسيحية من الكنيسة الكاثوليكية والكنيسة الارثوذكسية والكنيسة الإنجيلية. أكتر ميزة إنها اعتمدت على عدد مخطوطات أكتر وأقدم. النص اللي هي معتمده على الترجمة منه النص الأصلى نص نقدر نقول عليه نص محقق أو نص يعني مدروس أكتر بالأخص في اللغة اليونانية.
فيه منها نسختين: نسخة كاثوليكية محطوط فيها بعض الأسفار اللي بتُسمى من الكنيسة الكاثوليكية الأسفار القانونية الثانية في العهد القديم. لكن العهد الجديد كله زى بعضه. وفيه نسخة انجيلية أو عامة مفيهاش الأسفار دي.
الترجمة اليسوعية
زى الترجمة العربية المشتركة بتعتمد على النص المحقق، يمكن دي لغتها العربية تقيلة شوية علينا كمصريين هي مترجمة في لبنان لكن من الترجمات المفيدة مش مهم الحواشي دي أكتر التفسيرات أو حاجات زى كده يمكن أنا بختلف شخصيًا مع الحواشي لكن كترجمة نفسها في الكتاب المقدس أو كلغة بتعتمد أكتر على النص المحقق وفي نفس الوقت نقدر نقول إن هي كويسة جدًا ممكن نقارنها مع كل الترجمات اللي معانا أو نقدر نوصل لمعنى أوضح.
ترجمة الكتاب الشريف
ترجمة عربية مستخدم فيها أسماء الأنبياء بالطريقة المتعارف عليها في الشرق، وبعض الأسماء الإسلامية. يمكن في بعض الناس ممكن تختلف مع الطريقة ده يعنى مثلا يسوع المسيح يترجموه عيسى المسيح وغيرها. وهكذا هي موجهة للعرب لأن ده خلفيتهم ترجمة رائعة جدًا برده ممكن نعتمد عليها هنلاقي فيها برده حاجات جميلة جدًا أو كلمات مكتوبة بصيغة رائعة. لكنها بتأكد على ألوهية المسيح ومش بتحرف المعنى زي ترجمة عربية حديثة برضه اسمها : المعنى الصحيح لإنجيل المسيح، ودي لازم ناخد بالنا منها لأنها واضح انها بتتعمد تقلل من ألوهية المسيح وبتحرف المعنى الأصلي.
من الترجمات الإنجليزية الرائعة ESV , NET
ودي ترجمات قياسية ونسخ منها موجود فيها حواشي دراسية رائعة.
لكن لو إنت مش عارف تشترى كل الكتب دي في ابليكيشن على الموبايل موجود في الموبايلات الأندرويد أو الأبل موجود إسمه You Version فيه كل الترجمات دي العربي والإننجليزي كثير جدًا ويمكن في اللغة الأصلية اليونانية ولغات ثانية كثير أوى بكل اللغات تقريبآ وهو مجاني ممكن تنزله وممكن كمان تعمل فيه خطط للقراءة.
عشان كده بقول مهم أوى إن إحنا ندرس الكتاب المقدس ونكون عندنا أكتر من ترجمة. نقدر نقرأ النص بكل الترجمات ومنها يساعدنا عشان نعرف معنى النص الرئيسي.
Comments